?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Мы в Германии

Однажды в бюро я закончил проект и его  отправляют в Ленинград. Шеф срочно приказывает написать пояснительную записку к проекту. Я говорю,то срочно я могу только по-русски, а не по-немецки. Пишите по-русски. Написал, отпечатал, отдаю, отправили.Проходит несколько дней. Меня встречает шеф и говорит:" А кстати, переведите пояснительную записку к тому проекту. Должен же я знать, что Вы там написали".
Я отвечаю, что сделаю и пишу по-немецки. Всё честь по чести: порядок слов в предложении, артикли , времена, склонения. Однако, для страховки прошу одного из инженеров (был один, который говорил по-русски и мы иногда беседовали) посмотреть и отредактировать. Он берёт в руки , смотрит, читает, молчит, а потом говорит, что мол, дайте Ваш русский текст. Назавтра приносит , я кладу рядом то, что я написал , и то, что написал он........ничего похожего.        Где-то я и раньше понимал, что мои письма в разные инстанции по разным поводам , конечно, не немецкие. Но, чтобы увидеть так наглядно. Это был шок.

Много времени спустя , уже не в этой фирме я приехал из командировки в Ленинград и докладываю шефу (шеф тот же) о результатах. Оживлённо рассказываю, размахиваю руками.... минут десять.... потом останавливаюсь и спрашиваю понимает ли он меня. Он отвечает, что нет, не понимает.
Однако, лицо его было спокойно и даже благожелательно.
В этом месте  (не в первый раз) я вспоминаю давнее из Жванецкого:" ...лучше всего там родиться. В противном случае , лет через 5или 6 вы будете говорить как пуэрториканец..."

Comments

( 1 комментарий — Оставить комментарий )
lena_sky25
13 июн, 2009 17:40 (UTC)
Знаете, если бы ваш шеф был женщина, то, возможно бы, вас и поняли. ;o) Я обратила на такую особенность мужского мышления, что им нужно все четко и правильно сказать, а женщины интуитивно читают по смыслу!!! Хороших выходных!
( 1 комментарий — Оставить комментарий )